프랑스 단어, 쉐므(schème)는 행위나 조작들로 조성된 스킴(scheme)을 지시한다. 불행히도, 이 단어는 자주 프랑스 단어, 쉐마(schèma)에 상응하는 ‘스키마(schema)’(복수는 ‘스키마타(schemata)’)로 번역되었다 ; schèma(도식 또는 도표)는 도시계획이나 공정도와 같은 정적 그래픽이나 다이어그램을 지시하기에 삐아제 텍스트에서는 거의 찾을 수 없다. 이러한 차이를 무시함으로써, 번역가들은 영어권 독자들한테 적지 않은 혼란을 야기시켰다.
라는,
저자의 구별에 입각해서 볼 때,
이 용어에 대한 번역 대응어는 아직까지 없다.
폰 글라저스펠트의 지적대로, 영어권에서,
이 용어가 'schema'로 번역된 것에 상응하여,
한국어 삐아제 번역서들이나 광범위하게 사용되는 인용문들에서,
이 단어는 '도식'이나 '스키마'로 번역되었다.
이 RC(1995) 텍스트의 한국어 번역 출판물(원미사)에서도
저자 주석의 지적에도 불구하고,
기존 번역 관행을 따른 것으로 보인다.
삐아제의 이 용어는,
폰 글라저스펠트의 개념 '모델, 그리고
사이버네틱스의 '1, 2차 사이버네틱스'와
유추적이다.