시작과 끝에서 보며 본 것을 제자리에 두기

장애와 유익함이 수행에 미치는 영향
레오폴드 코르

레오폴드 코르의 '아카데믹 인'

 

 

THE ACADEMIC INN

 

 

Leopold Kohr

 


When the fascist regimes rose in Europe, scholars could continue their work by taking refuge in countries whose universities remained unaffected by government pressure. They could go to France, Canada, the United States. But since then, a new and infinitely vaster danger has arisen to unfettered academic activities. This is the irresistible pressure emanating from the explosive dimensions of modern mass societies, which can educationally be accommodated only by universities of vast scale. Though these are no less destructive to scholarship than tyrannical governments, one can no longer escape their strangulating effect, as was possible under fascism, merely by taking refuge in other countries. There are none left which do not share the mounting pressure of their increasing multitudes. Geographically, only flight to another planet could solve the problem.

 

유럽에 파시즘 정권들이 들어서자, 학자들은 정부의 압력을 받지 않는 대학이 있는 나라들로 피신해 연구를 계속할 수 있었다. 그들은 프랑스로, 캐나다로, 미국으로 갈 수 있었다. 그러나 그 이후, 족쇄 풀린 연구 활동에 신종의 그리고 제한 없는 광폭의 위협이 가해졌다. 이 위협은 폭팔적으로 증가한 현대 대중 사회 영역들에서 생겨난 저항할 수 없는 압박이며, 그러한 영역들은 방대한 규모의 대학들만이 교육적으로 수용할 수 있다는 것에서 왔다. 이들 대학들이 독재 정권들 못지 않게 학습, 연구에 파괴적임에도, 파시즘 하에서는 그저 다른 나라로 피신함으로써 가능했던 것과는 달리, 이제 그들의 교살 수준의 압박을 피할 수 있는 사람은 아무도 없다. 엄청난 수로 증가한 그들의 정점에 이른 압력이 미치지 않고 남아 있는 곳은 어디에도 없다. 지리적으로 또 다른 세상을 위해 싸우는 것만이 이 문제를 푸는 유일한 길일 수 있다.

 

Yet, there is one last way out. This is for scholarship to change its location not geographically but institutionally; to flee not from the earth to another planet but from the university to another establishment, an institution which by nature is immune to persecution from mass pressure because of the intrinsic smallness of its material frame; and from ideological pressure because it exerts a dissolvent effect on all solidified ideas as a result of the fragmentising radiation to which it exposes everything. This institution - the last refuge of the humanities - is the inn.

 

그럼에도, 마지막 남은 출구가 하나 있다. 이것은 학습, 연구의 위치를 지리적으로 바꾸는 것이 아니라 조직적으로 바꾸는 것이다; 지구에서 벗어나 또 다른 세상으로 피하는 게 아니라 대학으로부터, 작기에, 대중의 압력에 따른 박해에 대해 태생적 저항력을 갖는 또 다른 체제, 조직으로 피하는 것이다; 그리고 모든 걸 투과하면서 노출시키는 방사선과 같이 작은 구조는 모든 견고한 관념들을 용해시키는 작용을 하기에 이데올로기적 압박에서 피할 수 있다. 이러한 조직은, 인문학*의 마지막 피난처로, 게스트하우스(inn)다.

 

*인문학: 생각하고 행동하는 '방식'과 관련된 연구 분과들, 심리학, 언어학, 문학, 역사, 철학; 사이버네틱스의 실용적 영역에 반하는 반성적 혹은 이차적 영역.

 

Freedom may disappear from the town hall, the church, the theatre, the campus, under the intimidating weight of Orwellian mass-enforced conformism. But once you enter the inn - the last 'public house' in the original sense of the term, as it was also the first - and begin to sip your drink, you also begin to feel liberated from the fear-inspiring pressures of life 'extra muros', venturing once again to utter what is really on your mind, and continuing to do so as long as you remain in the protection of its disinhibiting as well as tranquillising walls. And so will also the others who join you in the fellowship of 'drinking associates.' In this way, their spirit rendered tolerant as well as tolerable, the conditions are created for the revival of unfettered conversation which, in proper academic fashion, have as their purpose less the defense of positions held than the search for new approaches to truth, and the exploration of unknown continents beyond the horizon.

 

대중적으로 강요된 오웰적인 순종 혹은 추종의 겁박 분위기에서, 자유는 시청사, 교회, 극장, 캠퍼스에서 사라질 수 있다. 그러나 일단, 처음에 그랬던 것처럼 단어의 원래 의미에서 마지막 '공적(public) 공간'인 게스트하우스에 들어가서 한 잔 할 경우, '장벽 밖' 삶에 두려움을 일으키는 압박들에서 벗어나고 있음을 느끼자마자, 재차 과감히 맘 속에 있는 걸 말하며 나사가 풀릴 정도로 가지 않으면서 상대를 진정시키고 있는 한 계속해서 그리할 것이다. 그리고 당신을 술친구 동아리에 들인 다른 이들도 마찬가지로 그러할 것이다. 이런 식으로 그들 맘은 참을만 하며 관대해지고, 그러한 여건은 족쇄 풀린 대화의 부활을 가능하게 한다; 그 대화는 진리에 대한 새로운 접근을 연구하는 것 못지 않게, 적절한 학풍으로, 그 취지에 맞게 입장들을 방어하며, 수평선 너머 미지의 대륙을 탐색한다.

 

Even if one of the 'drinking associates' is a secret agent joining for the sake of spying, it will make no difference. For to be a good spy, he too must have a drink; and if he drinks, he too will become disinhibited and tolerant and truthful, as was the case with the Austrian policeman during the 'Schuschnigg' regime. Arresting a citizen in a tavern for having referred to his government as 'lousy,' he answers the evasive trespasser who claimed he was talking not about the Austrian but the Chinese government: 'Don't tell any tall stories, friend. There is only one lousy government - ours. You go to jail.' It is because of the effect the companionship of the tavern table has first on the truthfulness of the 'fellows,' and then on the heightened chance of coming a step nearer to truth, that the inn may not only turn out to be the last refuge of the humanities. It was, in fact, the very place in which the humanities were born.

 

비록 술친구 중 한 명이 염탐질하러 들어온 비밀 정보원이라 할지라도, 별 차이는 없을 것이다. 유능한 첩보원이 되기 위해, 그 또한 마실 수밖에 없을 것이고; 마실 경우 그 또한  '슈쉬니크' 정권 동안 오스트리아 경찰이 그랬던 것처럼, 나사가 풀려 관대해지고 진솔해질 것이다. '망할 놈'의 정부라 말한 걸로 선술집에서 시민을 체포하는 대신, 그는 오스트리아가 아닌 중국 정부에 대해 말한 거라며 발뺌하는 범법자에 대해 응대할 것이다: '헤이! 친구, 그런 터무니 없는 소리 말게. 망할 놈의 정부는 딱 하나야, 이 놈의 정부지. 당신, 감옥 가!' 이런 효과 때문에 선술집 테이블의 교제는 '동석자들'의 진실됨을 최우선으로 한다, 그리고 이어 한발 더 진실에 가까이 갈 고조된 기회에서라면, 게스트하우스는 그저 인문학의 마지막 피난처만은 아닐 것이다. 그 곳이 바로, 사실, 인문학이 태어났던 곳이다. 

 

So the first task in recreating what may be called the 'Academic Inn' as a breeding ground of scholarly thought is to restore to it the essence of the good tavern which, to qualify, must offer not only good food, good drink, good service, and good accommodation, but also good conversation. To ensure the latter, three requirements must be fulfilled in an age in which unorganised spontaneity and initiative are no longer such self-generating products of conviviality as they were at the time of Samuel Johnson.

 

해서, 지적 사고의 기반 육성으로 '아카데믹 인'이라 칭할 뭔가의 재건에 필요한 첫번째 과업은, 훌륭한 음식, 좋은 술, 멋진 서비스, 그리고 좋은 숙박시설 뿐만 아니라 훌륭한 대화까지 제공해야 하는 자격를 갖춘 선술집(pub)의 정수를 복원하는 것이다. 비조직적 자발성과 앞장서는 태도가 사무엘 존슨의 시대처럼 더 이상 화기애애한 분위기로 인해 자연히 나오는 태도가 아닌 시대에는, 훌륭한 대화를 확보하기 위해서 세 가지 요건이 충족되어야 한다.

 

In the first place, the guests must have the certainty that there will always be two or three individuals present who are likely to provide the spark for thought, dialogue, and discussion. As a university catalogue announces that Professor Johnson will lecture this semester on linguistics Monday and Wednesday at 10 a.m. in classroom 17, the menu of the 'Academic Inn' will inform that Samuel Johnson has his beer or cocktail every day at 5 p.m. at table 2. This will be his only duty. There will be no programme, no other routine; any guest wishing to join, can join his or the table of any other Johnsonian staff member who happens to be in residence for a few days, weeks, or a month or two. If the 'star' is in no mood for talking, his table companions may be encouraged to converse by his mere presence. And if they too fail to come into the appropriate mood, they will enjoy an hour's silent musing and contemplation while watching the reflection of fireplace and setting sun in their glasses filled with a brew of Churchill's 'amber liquid'. From there on, the chain reaction of conversation, sparked by musing silence or animated talk, will continue into dinner and after-dinner hours.

 

가장 먼저, 언제 가든, 생각, 대화, 그리고 토론을 촉발시킬 수 있는 두 세명은 항상 있을 것이라는 확신을 손님들이 갖도록 해야 한다는 점이다. 대학 카탈로그에 존슨 교수가 이번 학기 언어학 강의를 월요일과 수요일 오전 10시에 17번 강의실에서 진행할 것이라고 공고하는 것처럼, '아카데믹 인'의 메뉴에 사무엘 존슨이 매일 오후 5시, 2번 테이블에서 맥주나 칵테일을 마실 거라고 공고할 것이다. 이것이 그의 유일한 책무다. 그 어떤 프로그램도 없고, 그밖에 일과도 없다; 어떤 손님도 합석하기를 원하면 그의 테이블이나 몇 일, 몇 주, 혹은 한두 달 우연히 머물고 있는 존슨의 다른 동료의 테이블에 같이 할 수 있다. '스타'가 말할 분위기가 아닐지라도, 그의 동석자들은 단지 그가 착석해 있는 것만으로도 대화에 고무될 수 있다. 그리고 또한 그들이 적절한 분위기에 이르는 데 실패했다 하더라도, 벽난도 불빛과 호박색 술로 가득찬 유리잔에 비친 석양을 바라보며 한 시간 정도 조용한 음악과 명상을 즐길 것이다. 그러는 가운데, 침묵 즐기기 또는 생기있는 담소로 촉발된 대화의 연쇄 반응은 만찬으로 그리고 그 이후로도 이어질 것이다.

 

The second requirement concerns the nature of the guests, who need not necessarily have an academic preparation, just as the pilgrims to a religious shrine do not necessarily have to be graduates of a theological seminary. But as it is with pilgrims, they must be attracted to the Academic Inn not only by the sizzling steaks and the excellent service they are sure to find in its halls, but by the conversational spirit of the place, the genius loci, which is likely to take possession of them irrespective of whether they participate actively or passively. This should be strong enough to bring them from as far away as a good bouillabaisse is able to haul a Frenchman from half across France not so much for the stimulating effect it has on his stomach as for the sparkle of conversation which good food unfailingly releases in an animated mind. What identifies the guest of the 'Academic Inn' is thus that he is animated - a spirit that is academically 'charged,' not one that is necessarily academically 'educated'.

 

두 번째 조건은 손님이라는 자체 특성과 관련이 있다; 손님들이란, 종교 성지의 순례자들이 신학 세미나를 꼭 이수해야 하는 것은 아닌 것처럼, 연구나 학습 준비가 꼭 필요치 않은 이들이다. 하지만, 순례자들과 달리, 그들이 아카데믹 인에서 느껴야 할 매력은, 홀(hall)에 당연 있어야 할 지글지글 익는 고기와 최상의 서비스 뿐만 아니라 그 곳만의 특별한 분위기, 참여가 적극적이든 아니든 무관하게 그들을 휩싸고 있는 그 곳의 대화 분위기여야 한다. 이러한 분위기는, 훌륭한 부야베스(프랑스 생선요리)처럼 군침이 나서라기 보다는 훌륭한 음식은 예외없이 생기 있는 마음의 대화를 촉발시키기에 프랑스인을 프랑스 반쪽을 가로지르도록 할 수 있는 것처럼, 멀리 떨어져 있는 이들을 데려올만큼 강력해야 한다. 따라서, '아카데믹 인'의 손님을 식별하는 기준은, 대학의 '정규 교육'을 받았느냐가 아니라 학구적 열기가 가득찬 정신으로 생기 발랄한가 여부다.

 

Finally, the Academic Inn must have the architectural frame that makes it conducive to fulfilling its special mission. A hotel such as 'Timber Cove Inn', with its spacious wood-decorated hall catching the guests' activities like the hall of a medieval castle or a covered public square; its roaring fireplaces, its fascinating natural environment of majestic redwoods and the white spray of the Pacific wafting upward from the ocean and feathering over the cliffs would seem to offer an ideal enclosure for producing the numerous unplanned encounters which are statistically necessary for minds to be cross-fertilised and a given number of new thoughts to be born. This is why the foremost physical amenity of the great colleges of 'Oxford' and 'Cambridge' has always been the convivium of a sumptuously conceived Common Room and the companionship of a great Dining Hall where the scholars drink, and eat, and speculate together under the stimulus of a splendid piece of architecture symbolizing at the same time the university and the inn. All that 'Timber Cove Inn' would need is to add the library.

 

마지막으로, 아카데믹 인은 자신의 특별한 사명을 이루는 데 도움이 되는 건축 구조를 갖추고 있어야 한다. '팀버 코브 인'과 같은 널찍한 나무-장식된 홀을 갖춘 호텔은 손님들의 활동이 쉽게 인지될 수 있도록 중세 성의 홀이나 덮개가 있는 공적 공간 형식을 선호한다; 활활타는 벽난로, 장엄한 삼나무 숲과 태평양의 울렁이다 절벽에 부딪혀 솟구쳐 부셔지는 하얀 파도 같은 매혹적인 자연 환경은, 마음들이 상호-왕성해지는 데 그리고 많은 새로운 생각들이 태어나는 데 있어 통계치로 필요로 되는 수많은 무계획적 만남들을 만들어내는 이상적 공간을 제공할 것으로 생각된다. 이로써, '옥스포드'와 '캠브리지' 같은 대단한 대학들의 최상의 물리적 편의시설이란 바로 사치스럽게 만들어진 휴게실에 조장된 특이한 생각들이며 지식인들이 대학과 게스트하우스로 상징되는 동시대 탁월한 건축물에 자극받으며 마시고 먹고 함께 사색하는 커다란 식당에서 나누는 사교에 다름 아니다. '팀버 코브 인'에 도서관만 추가하면 모든 걸 갖추게 되는 것이다.

     

 

The first universities of the Western world, the academies of ancient Athens, started out as fellowships of the drinking table. To this day, the most hallowed institution symbolizing the academic mode of production is the symposium, which is Greek for 'drinking together' ('syn' standing for together, and 'pinein' for drinking). And to this day, the great English law schools are called inns -'Lincoln's Inn', 'Gray's Inn' - in which, as is appropriate for an academic tavern, the chief degree requirement is that the student must not have passed that many examinations but attended that many dinners and, as one of them woefully remarked, have eaten them too. It is therefore not surprising that Samuel Johnson, the greatest inn-scholar of them all should have said: 'There is nothing which has yet been contrived by man by which so much happiness is produced as by a good tavern,' and as one may add, so much wisdom as well.

 

서구 세계의 최초 대학, 고대 그리스의 아카데미아들은 술자리 교제(交際)로 시작되었다. 오늘날까지, 학술적 생산 양식을 상징하는 가장 숭배되는 조직 형식은 심포지엄(symposium)이다; 그것은 '함께 마시기'라는 그리스어다('syn'은 함께를, 'pinein'은 마시기를 뜻한다). 아울러 오늘날까지, 훌륭한 영국 로스쿨들은 게스트하우스(inn)들로 불린다;'링컨 인', '그레이 인' , 여기서 제일 중요한 요건은, 아카데미 선술집에 적합한 것으로, 학생들은 수많은 시험에 통과했느냐가 아니라 수많은 정찬에 참여했느냐며, 누군가 끔찍하게 표현한 것처럼, 또한 그들을 먹었는가 하는 것이다. 그러므로, 그들 가운데 가장 위대한 게스트하우스(inn)-학자, 사무엘 존슨이 다음과 같이 말했다는 건 놀라운 일이 아니다: '훌륭한 선술집만큼 그토록 많은 행복을', 뿐만 아니라 그토록 많은 지혜를, '안겨다준 것을 인간은 아직 고안해낸 바가 없다.'

 

However, as Ortega y Gasset's revolting age of the masses has destroyed the essence of the university, it has also destroyed the essence of the good tavern. It has turned it from an extra-parliamentary meeting place into a dispensary of liquid tranquillisers and a high-speed refuelling station offering television along with the mustard on hot dogs. And instead of lifting its guests from the limbo of their faceless anonymity, it returns them to the street with even less identity than they had when they entered.

 

한편, 오르테가 이 가셋의 '대중의 봉기' 시대가 대학의 정수(精髓)를 파괴할 즈음, 그 시대는 또한 훌륭한  선술집의 정수도 망쳐 놓았다. 그 시대는 의회밖 그러한 만남의 장소를 액체 진통제 조제실로 그리고 겨자 소스 얹은 핫도그와 TV가 제공되는 초고속 주유소로 바꿔버렸다. 아울러 그 시대는, 손님들을 익명성이라는 무시된 상태에서 무대로 올리는 대신, 그들을 참여할 때 가졌던 바에도 못미치는 정체성을 부여안게 한 채 거리로 돌려보내졌다.  

 

The only question is: Would the idea of an 'Academic Inn' appeal to a wide appeal public to make it practical?

 

단 하나의 질문: '아카데믹 인'이라는 아이디어가 관심있는 이들한테 실제로 만들자고 하는 것이 호소력이 있는가?  

 

Having held forth on the subject for two decades, I have rarely encountered a person whose enthusiasm could not be aroused upon the instant by the thought of such an institution. It not only appeals to scholars who, after all, have long experienced on their own skins the subtle effect which the increasing dimensions of their working environment - too many students, too large a faculty, too big a physical plant - exerts on the tenuous body of academic freedom (which, commanding over no armed forces, they are not equipped to withstand); it also appeals to the average person who sees in its convivial informality a compelling inducement to continued post-graduate education such as he would not seek under the more formal circumstances in which it is conventionally offered.

 

20년 동안이나 이 주제를 제기했음에도, 그와 같은 조직에 대한 생각에 바로 열의를 보였던 사람은 거의 만난 적이 없다. 이 주제는, 증가하는 연구 환경의 크기 - 너무 많은 학생들, 너무 커진 교수진, 너무 큰 물리적 설비 -가  (비무장 상태로 견딜 때에는 제공되지 않는) '빈약 그 자체인 학술적 자유'에 끼친 미미한 효과를 피부로 경험한  교수들한테 맘에 드는 것일 뿐만 아니라; 또한  졸업 이후 인습적으로 제공된 보다 공식적인 여건들에서는 계속해서 배울 의도가 없고, 격식을 차리지 않는 그러한 사교적 활동에서는 배움의 강력한 동기를 보이는 보통 사람들한테도 맘에 드는 것이다. 

 

Indeed, so positive and instantaneous is the response to the idea that a Scottish lady reacted quite typically when, hearing of the as yet unborn 'Academic Inn', she immediately asked to enrol her two sons, aged 3 and 5, to secure a place for them in proper time, as is customary for 'Harrow' and 'Eton', where parents enrol their children when they are conceived. And the late Howard Gossage, the genius of American advertising, actually proceeded with putting the idea into practice with a series of seminars in the magnificent frame of 'Timber Cove Inn' in January 1969. Had it not been for his premature death a few months later, I have no doubt that, once the prototype was established, the idea of the 'Academic Inn' would as rapidly have spread across the world as did the idea of music festivals once it was successfully tested in Salzburg and Bayreuth.

 

실상, 그러한 아이디어에 대한 반응은 아주 적극적이고 즉각적이다; 아직 생기지도 않은 '아카데믹 인' 에 대해 듣고 바로, '해로우'나 '이튼' 에 맘먹고 등록시키는 부모들이 관습적으로 그러는 것처럼, 적절한 시간에 자기 3살, 5살 두 아들을 돌봐줄 곳으로 여겨 등록을 즉시 물었던 스코틀랜드 출신 부인의 반응이 상당히 전형적이었다. 그리고 미국 광고계의 천재, 고 하워드 고시지는 1969년 1월, '팀버 코브 인' 의 웅장한 구조에서 일련의 세미나를 열어 실제 그러한 아이디어를 실천으로 옮겼다. 몇달 뒤 그가 빨리 죽지만 않았다면, 일단 그 원형이 확립되고 나서 '아카데믹 인' 의 아이디어는, 음악 페스티벌의 아이디어가 잘스부르크와 베이뤼쓰에서 성공적으로 실험되고 나서 전세계로 빠르게 퍼진 것처럼, 그렇게 퍼져 나갔을 것이다.

 

Finally, there is the question of finance.

 

최종적으로, 재정 문제가 있다.

 

Well, one of the main advantages of the 'Academic Inn', protecting it from interference on the part of those furnishing the funds, is that it is an inn. This means that, once established, it will live not from donations but from the income gained by competent inn-keeping, that is by offering, aside from conversation, the best in food, drink, service, and accommodation. If this can support the engagement of singing stars by attracting those who love music, it should be able to support also the hiring of talking stars by attracting the enormous crowd, which would enjoy conversation if it discovers where it can be found.

 

음..., '아카데믹 인' 의 주요 우위들 가운데 하나는 펀드 제공자들 일부의 간섭으로부터 자신을 방어한다는 것인데, 그건 게스트하우스(inn)이기 때문이다. 무슨 말이냐 하면, 일단 확립되고 나면, 아카데미 인은 기부가 아니라 경쟁력 있는 운영으로, 즉, 대화를 제쳐두더라도, 음식, 술, 서비스, 그리고 숙박에서 최고를 제공함으로써 얻는 수입으로 유지될 것이다. 아카데미 인이 음악 애호인들을 모아 유명 가수들의 참여를 후원할 수 있다면, 마찬가지로 대화할 수 있는 지점에서 그것을 알아차리고 그것을 즐기길 원하는 수많은 사람들을 끌어들여 유명 대화꾼들을 고용하는 것도 후원할 수 있어야 한다.    

 

The main financial problem concerns therefore not the running but the setting up of the first 'Academic Inns'. And this should encounter no great difficulty either considering that the second main feature of the institution - besides being a good tavern - is that it is also an eminently academic enterprise. As a result, it should be possible to persuade some of the foundations dedicated to the advance of learning and knowledge to make the funds available for the establishment of the first prototype of an institution in which, in this age for, of, and by the masses, the humanities are most likely to find their last refuge.

 

그러므로, 재정적으로 주요한 문제는 운영에 관한 것이 아니라 '아카데믹 인' 을 최초로 설립하는 것에 관한 것이다. 아울러 이러한 설립 작업에서, 훌륭한 선술집이라는 걸 제외하면, 이 조직의 두번째 주요 특징이 마찬가지로 탁월한 연구, 교육 사업이라는 점을 고려하는 데 그 어떤 어려움도 있어서는 안된다. 이 작업에서, 그 결과로서, 학습과 지식의 진전에 기여했던 몇몇 재단들을 설득해서 이 시대 인문학이 자신의 마지막 피난처로 찾을 가능성이 가장 높은, 대중을 위한, 대중의, 대중에 의한  조직의 최초 원형 설립을 위해 기금을 사용하게끔 할 수 있어야 한다.

 

  Besides interesting educational foundations, it should also be possible to engage the financial support of those most closely connected with supplying the inns with their most essential raw-material - the brewers, wine growers, and liquor distillers. Suffering, as they are, from a congenital guilt complex because of their association with dealings in intoxicants, they have, instead of demanding homage from the public for relieving their daily miseries with Johnsonian joys of living, long tried to appease their bad conscience by supporting cultural activities such as the 'St. Louis Symphony Orchestra' or the splendid 'Carlsberg Museum' in Copenhagen, hoping that their name will evoke Beethoven and Praxiteles rather than a wicked glass of beer.

 

관심 있는 교육 재단들 말고도, 게스트하우스들에 가장 핵심적 원료 제공과 관련해 가장 밀접하게 연결된 이들, 맥주, 와인, 그리고 증류주업자들을 이 설립 작업에 참여시켜 재정적으로 지원하게끔  할 수 있어야 한다. 그들은 중독성 약물을 다루는 것과 관련해서 스스로 원죄 컴플렉스로 괴로워하다, 존슨의 삶의 기쁨으로 사람들의 하루하루 참상(慘狀)을 완화시켜 주는 것에 대해 공적 존경을 요구하는 대신, '세인트 루이스 심포니 오케스트라' 나 코펜하겐의 훌륭한 '칼스버그 뮤지엄' 과 같은 문화적 활동들을 후원함으로써, 그들의 이름이 사악한 맥주잔을 연상시키기보다 베에토벤이나 프락시텔레스를 불러일으키길 희망하면서 오랫동안 그들의 못된 양심을 달래려 했다. 

 

 

Now if the producers of intoxicants are so ready to support orchestras and exhibitions of art which do not dispense liquor, they should be all the more willing to support a cultural establishment such as an 'Academic Inn' where, in the hallowed fashion of the Symposium, 'drinking together' forms part of the proceedings, being the scholar's most ancient mode of production. (This is why in the renowned 'Princeton Institute of Advanced Studies'; the only duty of the fellows is to sip together their daily cups in the common room).

 

이제, 약물 생산자들이 술을 제공하는 일 없이 오케스트라나 미술 전시회들을 후원할 준비가 되어 있다면,  '함께 마시기'가, 심포지움의 신성한 관습대로, 학자의 최고(崔古)의 생산 양식 절차의 일부를 이루는 있는 '아카데믹 인' 과 같은 문화적 조직은 보다 더 기꺼이 후원해야 할 것이다. (이것이 바로 그 유명한 ' 프린스턴 고등 연구소'에서 연구원들의 유일한 책무는 휴게소에서 매일 함께 한 잔씩 하는 일이다.)

 

Moreover, once a first 'Academic Inn' is set up with the help of a great brewer (possibly even carrying his name as the Copenhagen museum carries the name of 'Carlsberg'), other brewers, distillers, and wine growers will be forced by the psychological laws of competition to follow suit for the same reason that, once a bar installed television, all the others had to follow suit in quick succession. In short, the financial problem of the Academic Inn is not one of running but of establishing it, and of establishing not all inns but merely their first few prototypes.

 

더구나, 일단 최초의 '아카데믹 인' 이 (가능한 코펜하겐 뮤지엄이 '칼스버그' 라는 이름을 쓴 것처럼 자신의 이름을 썼으면 하는) 거대 맥주업자의 도움으로 설립되고 나면, 여타 맥주업자, 증류주업자, 그리고 와인 생산업자들은 경쟁의 심리학 법칙에 따라 압박을 받게 될 것이다. 결론적으로, 아카데믹 인의 재정적 문제는 운영과 관련된 것이 아니라 그것을 설립하는 것과 관련되며, 아울러 모든 게스트하우스(inn) 체제를 확립하는 것이 아닌 단지 그 체제의 최초 몇몇 원형들을 설립하는 것과 관련될 뿐이다.                    

 

 

 

first published in Resurgence in November 1970
copies of this document may be obtained from

 

 

26 The High Street, Purton, Wiltshire SN5 4AE, UK
Tel: 01793 77 22 14 Fax: 01793 77 25 21
e-mail: john.papworth@btinternet.com



반성 & 오토노미의 다른 글